샘 마(Sam Ma) 위니펙 부동산 리얼터
Buy & Sell
황주연(Irene) 부동산
Min ByungGyu 공인회계사
신민경 부동산
네이션웨스트 보험 - 마틴권
쥴리 손 (Julie Son) - 부동산 전문 컨설턴트 (Re/Max Professionals)
데이빗 최(David Choi) 위니펙 부동산 리얼터

 
캐나다 / 매니토바 소식


Ko사랑닷넷 뉴스 기사는 원문에 충실하여 인명, 도로명, 지역명, 단체명 등 번역 단어 옆에 영어 단어를 함께 표기합니다.
또한 교민 여러분의 영어 표현이나 단어력 향상을 위해서 필요하다고 생각되는 영어 단어 및 숙어 등도 한글 옆에 함께 적으니 참고하시길 바랍니다.

Manitoba 분류

백신 접종 안내 메일에 철자 오류로 WRHA 망신톡톡

작성자 정보

  • 작성일

컨텐츠 정보

본문

위니펙 지역 보건 당국(Winnipeg Regional Health Authority)은 이번주에 학생들에게 보내 백신 접종 안내 편지에서 10개 기본 단어들의 철자가 틀린 것을 모른 채 학생들에게 편지를 보냈다 지역 한 학부모의 지적을 받는 망신을 당했습니다.

8살 딸이 집으로 가져온 편지를 읽은 학부모 Belinda Bigold 는 편지에 철자 오류가 많은 것을 보고 놀랐습니다. 4학년 학생들의 B형 간염(Hepatitis B)과 C형 뇌척수막염균(Meningococcal C) 백신 접종 일정에 대한 설명이 들어 있는 편지는 의학적 용어들의 철자는 모두 정확했지만 10개의 기본 단어들의 철자는 모두 틀렸습니다.

그녀가 발견한 철자 오류의 일부는 아래와 같습니다. (괄호안이 정확한 철자임)

- “studint” (student)

- “shets” (sheets)

- “pelase” (please)

- “concent” (consent)

- “chiled” (child)

그녀는 편지의 철자 오류에 대하여 페이스북(Facebook)에 올려놓았고, 위니펙지역 락(rock) 라디오방송인 Power 97 에서 그녀의 이야기가 방송되었습니다.

위니펙 지역 보건 당국(Winnipeg Regional Health Authority)의 이메일 답변에서, 이번 실수는 템플릿(a template)에서 복사해서 붙여넣기를 하는 동안 결함(a glitch)때문에 발생했다고 해명했습니다.

하지만 그 설명은 기술(technology)에 책임을 전가하는 책임 회피(a cop-out)라고 그녀는 말했습니다.

http://metronewsca.files.wordpress.com/2014/09/winnipegspelling.jpg
(링크된 사진 : 출처 - 메트로 위니펙) 기본 단어들에 철자 오류가 발견된 WRHA 에서 보낸 편지



이상 메트로 위니펙 에서 인용 요약함.


관련자료

댓글 0
등록된 댓글이 없습니다.
전체 9,516 / 1 페이지
[알립니다]
** Ko사랑닷넷의 광고는 광고주의 요청에 의해 작성/광고되고 있으며, 광고내용에 대해 Ko사랑닷넷은 어떠한 보증도 하지않습니다.
** 광고에 따른 모든 거래는 본인 책임 아래하시기 바라며, 분쟁발생시 광고주와 소비자간에 직접 해결하시길 바랍니다.
** 허위광고나 부당한 거래가 있으면 kosarang@gmail.com 으로 연락을 주시면 적절한 조치를 취하겠습니다.



알림 0