지혜 이야기 분류
[팝송] Take a bow - Rihanna
작성자 정보
- 푸른하늘 작성
- 작성일
컨텐츠 정보
- 1,858 조회
- 목록
본문
요즘 라디오에서 들여오는 Rihanna 의 'Take a bow' 를 듣고 Rihanna 의 감미로운 목소리에 서정적인 분위기의 노래에 이끌려 영문 가사를 찾아봤습니다.
팝송을 들을 때마다 느끼는 것이지만 노래 분위기가 서정적이라 해도 내용은 꼭 그렇지는 않다는 것인데, 이 노래도 서정적인 분위기 하고는 노래 내용이 무척 상이합니다.
번역은 다음까페 http://cafe.daum.net/popspopsworld/ 에 있는 번역문을 참고, 인용했습니다.
그럼, Youtube에 있는 뮤직비디오를 보면서 가사를 음미해볼까요?
[Intro]
Ohh, how about a round of applause,
Yeah, standin' ovation,
Ooh ohh yeah, yeah yeah yeah yeah.
환호성이라도 질러줄까?
기립박수라도 쳐줄까?
참내...
[Verse 1]
You look so dumb right now,
Standin' outside my house,
Tryin' to apologize,
You're so ugly when you cry,
Please, just cut it out.
너 지금 병.신.같이 보이거든
우리집 앞에 서 있는 꼬라지 하고는
사과라도 하려고 하는 모양...
너 울면 추접해 보이거든
제발 집어쳐
[Chorus]
Don't tell me you're sorry 'cause you're not,
Baby when I know you're only sorry you got caught,
But you put on quite a show (oh),
You really had me goin',
But now it's time to go (oh),
Curtain's finally closin',
That was quite a show (oh),
Very entertainin',
But it's over now (but it's over now),
Go on and take a bow, ohh ohh.
미안하지도 않으면서 미안하다고 말하지마
특히 니가 나한테 꼬리 잡힐때만 미안해 한다는 걸 내가 알때는 말이야
꽤 괜찮은 쇼였어
날 좀 빡치게 했지만
하지만 이젠 떠날 시간인것 같아
커튼이 드디어 내려오는군
꽤 괜찮은 쇼였어
매우 재밌었지
근데 이제 다 끝났어(다 끝났다고)
이제 우리 인사나 하자
[Verse 2]
Grab your clothes and get gone (get gone),
You better hurry up before the sprinklers come on (come on),
Talkin' 'bout girl, I love you, you're the one,
This just looks like the re-run,
Please, what else is on.
니 옷 가지고 꺼져(꺼져)
너 빨리빨리 서두르느게 좋을거야
청소하는 사람들이 올거거든
소녀에 대하여 얘기하고 있어, 사랑해, 너밖에 없다고 말하고 있군
재방송은 사절이야
제발, 뭐가 더 남았니
[Chorus]
And don't tell me you're sorry 'cause you're not (mmm),
Baby when I know you're only sorry you got caught (mmm),
But you put on quite a show (oh),
You really had me goin',
But now it's time to go (oh),
Curtain's finally closin',
That was quite a show (oh),
Very entertainin',
But it's over now (but it's over now),
Go on and take a bow, ohh.
미안하지도 않으면서 미안하다고 말하지마
특히 니가 나한테 꼬리 잡힐때만 미안해 한다는 걸 내가 알때는 말이야
꽤 괜찮은 쇼였어
날 좀 빡치게 했지만
하지만 이젠 떠날 시간인것 같아
커튼이 드디어 내려오는군
꽤 괜찮은 쇼였어
매우 재밌었지
근데 이제 다 끝났어(다 끝났다고)
이제 우리 인사나 하자
[Bridge]
And the award for the best liar goes to you (goes to you),
For makin' me believe that you could be paithful to me,
Let's hear your speech out,
올해의 거짓말쟁이 상은
너한테 돌아갈거야(너한테로)
니가 나에게 헌신적일 수 있다고 나를 믿게한 공로로 말이야
니 수상 소감을 들어주겠어
How about a round of applause,
A standin' ovation.
박수는 어때?
기립박수를 원해?
[Chorus]
But you put on quite a show (oh),
You really had me goin',
But now it's time to go (oh),
Curtain's finally closin',
That was quite a show (oh),
Very entertainin',
But it's over now (but it's over now),
Go on and take a bow.
But it's over now.
미안하지도 않으면서 미안하다고 말하지마
특히 니가 나한테 꼬리 잡힐때만 미안해 한다는 걸 내가 알때는 말이야
꽤 괜찮은 쇼였어
날 좀 빡치게 했지만
하지만 이젠 떠날 시간인것 같아
커튼이 드디어 내려오는군
꽤 괜찮은 쇼였어
매우 재밌었지
근데 이제 다 끝났어(다 끝났다고)
이제 우리 인사나 하자
이제 다 끝났어.
관련자료
댓글 0
등록된 댓글이 없습니다.